Pearl: A New Verse Translation

Pearl: A New Verse TranslationOne Of Our Most Ingenious Interpreters Of Middle English, Oxford Professor Of Poetry Simon Armitage Is Celebrated For His Compulsively Readable Translations New York Times Book Review A Perfect Complement To His Historic Translation Of Sir Gawain And The Green Knight, Pearl Reanimates Another Beloved Medieval English Masterpiece Thought To Be By The Same Anonymous Author And Housed In The Same Original Fourteenth Century Manuscript Honoring The Rhythms And Alliterative Music Of The Original, Armitage S Virtuosic Translation Describes A Man Mourning The Loss Of His Pearl Something That Has Slipped Away What Follows Is A Tense, Fascinating, And Tender Dialogue Weaving Through The Throes Of Grief Toward Divine Redemption Intricate And Endlessly Connected, Armitage S Lyrical Translation Is A Circular And Perfected Whole, Much Like The Pearl Itself. I read this book as part of the Book Riot Read Harder 2017 Challenge This challenge was to read a book of poetry in translation on a theme other than love Super specific.Pearl is a translation of a medieval work written ca 1390s and tells the story of a grieving man who has lost his Perle We come to understand that Perle is his deceased daughter As the grieving father goes to visit the place where she died, he falls into a trance and envisions her in an ethereally beautiful dress, and speaking to him from the other side of a river he cannot cross She tells him that she has risen to an important place by God s side and, after questioning and arguing with her, he comes to accept that she is gone and goes to follow her to the next life but is jolted awake just before he can make it there Written in old English, this translation comes from Armitage, a translator who specializes in medieval writings and it reads like a modern tex
I have certain hesitations about any approach to the translation of a rhymed, metrical poem that deliberately avoids end rhyme If you believe that naturalness of language is the primary criterion for the translation of a poem, this will probably suit you I guess mo
Perhaps I would not have read this book had I not have read and loved Sir Gawain and the Green Knight Further, I also would not have read Armitages s translation, had I not thoroughly relished his own translation of Gawain Of course, I had been exposed to both these poems in Tolkien s own versions, which are bundled together in my crumbling paperback along with Sir Orfeo Yet, I never quite got into Tolkien s translation of Pearl and the truth is that while I do enjoy Tolkien as a writer, even as a critic, I have not quite warmed up to his translations as I thought I would His versions follow the alliteration from the originals almost to a fault.What I enjoy most about this particular translation by Armitage, as well as his other translations of Gawain and also the Alliterative Death of King Arthur is how he seamlessly modernizes medieval alliterative verse by blowing his warm breath across it and making it into something which is pleasant to the ear All his translated poems are enriched by reading them aloud Pearl is most likely composed by the same author of Gawain and there is enough linguistic similitude to understand why the author of Gawain has been called the Pearl Poet The poem itself or at least the part that touches me the most is not the metaphorical imagery that gives the work its title but the very heartfelt and most real apparit
This is an astonishingly accomplished translation. I love alliterative verse. How did I get a Masters degree in English and still never come across this work This is an amazing piece of writing and it touches me in a special way as it is likely a father grieving over the loss of his young child and then connecting in heaven through
Having read Gawain and the Green Knight multiple times with much pleasure, I picked up Pearl expecting something amazing After all, we re told the same poet composed this work Unfortunately, I was disappointed The poem is all right But it s a religious vision and with it is a religious dogma and narrow iconography that s not appealing to me as a non believer Outside of those elements, the poem does not have enough of story, character, drama, or beautiful poetry to carry someone like myself And I felt a strange tone in the poem, highlighted by a few strange moments The poem is about a father seeing his deceased daughter in paradise At one point, though, he wonders how she could be there and not in the nicest way either He expresses quite a bit of outrage That was weird Then the daughter explains how it is harder for someone living a long life to get to heaven You have time to commit sins That s an odd argument And then there s the whole bride of Jesus thing which is kind of weird Even the daughter says that many might find unfitting their nuptials Again, a bit awkward.All that aside, the point of the poem is to assuage the father s sorrow at his daughter s death For me, the poem doesn
I read this after enjoying Simon Armitage s recent translation of another Middle English poem, possibly by the same unknown author, Sir Gawain and the Green Knight In some ways Pearl is challenging as the original has a very tight structure of recurring words, alliteration and a regular rhyme scheme I stumbled across an old 1950s edition of the original poem, so was able to try and read the old and new alongside each other This showed the difficulties in creating a new edition, as at times and Armitage has to praised for retaining the music of the original The story itself is of a man returning to a spot where he lost his beautiful, perfect pearl This turns out to be his young daughter and as he falls asleep she comes to him in a dream, reassuring him that she now stands alongside Jesus in paradise Biblical parables are quoted to explain this and as the father tries to move across the stream towards her, he jolts himself awake on the bank of the
I was interested in reading this Simon Armitage translation of a poem thought to be by the author of Sir Gawain and the Green Knight, because that anonymous author seems to have been from somewhere on on the other side of the Peak District, and because I d not long visited Lud s Church, thought to feature in that poem.It is such a lovely name for a poem, which turns out to be about a dead child The story is very simple and poignant, a grieving parent has a dream in which he sees and converses with the girl, grown and residing in paradise, and he is desperate to go to her And then he wakes up.I felt it was a work to admire and study than one which I could en
While the language of the poem was beautiful, the subject matter a vision of the Christian heaven is not really my thing One thing that did strike me powerfully, however, was the end of the poem The narrator has been granted a vision of heaven, with Jesus and God in all their glory He is overcome by love and awe and yearning It is the s

[Ebook] ➣ Pearl: A New Verse Translation By Simon Armitage – Rarefishingbooks.co.uk
  • Paperback
  • 160 pages
  • Pearl: A New Verse Translation
  • Simon Armitage
  • English
  • 16 February 2017
  • 9781631492549